Aviso sobre el Uso de cookies: Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia del lector y ofrecer contenidos de interés. Si continúa navegando entendemos que usted acepta nuestra política de cookies y basado en la politica de privacidad de Google Adsense. Puede leerlo en el enlace a continuación

LA NOTICIA DESTACADA

Auto roza a moto y cinco miembros de una familia caen y mueren arrollados por otro vehículo

Una joven pareja y sus tres pequeños hijos fallecieron tras ser arrollados por un automóvil, a 200 metros del Ramal Piribebuy- Eusebio Ayala...

sábado, 12 de marzo de 2016

El FC Barcelona homenajea a los paraguayos con su himno en guaraní

El idioma guaraní tiene presencia en el museo de uno de los más grandes equipos de la actualidad: el Barcelona. Como un homenaje a los paraguayos que jugaron con la casaca blaugrana, el club ya adoptó el "Cant del Barça", que se pudo realizar gracias a una iniciativa que contó con fanáticos del equipo catalán en nuestro país.


En los murales del Museo del Barcelona ya brilla el guaraní. Aquí, los impulsores de la iniciativa, Manolo Chamorro y Héctor Fariña. | Fotos: Penya Barcelonista de Asunción.


De esta iniciativa tuvieron que ver, y mucho, como se decía, fanáticos del club, tanto de paraguayos que viven en la capital catalana como de catalanes residentes en nuestro país. Todo nació de la mano de dos paraguayos que actualmente están radicados en Barcelona, Eduardo Chamorro Cristaldo y Héctor Isaac Fariña Narvaez, quienes visitaron hace unos años el citado Museo y pudieron ver de primera mano que en los murales del museo aparece el himno del Barcelona en los distintos idiomas de origen de los jugadores que alguna vez pasaron esta prestigiosa entidad.

En contacto con la prensa, Eduardo Manuel Chamorro, o simplemente Manolo, comentó que vieron que no había un canto en guaraní, pese a que por ese club pasaron figuras como Eulogio Martínez, Hermes González Flores, Cayetanó Ré, Julio César Romero o Raúl Vicente Amarilla. Y se pusieron en campaña para impulsar esta iniciativa.

"Hicimos la traducción como pudimos, pero tenía errores, así que recurrimos a una mano desde el Paraguay", comenta Chamorro. Fue así que intervino David Galeano Olivera, el director general del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, quien realizó las correcciones así como la certificación.

UH

No hay comentarios:

Publicar un comentario